Здравствуйте, дорогие подписчики!
После того, как мы разобрались на двух последних уроках с биньяном ПУАЛь, пришло время остановиться и взглянуть заново на наш словарный запас. Вполне возможно, мы найдём в нём несколько «ПУАЛевских» слов, которые мы знаем, чуть ли не с первого дня изучения языка. Мы просто не задумывались, откуда растут ноги. Но сначала для тех, кто по какой-то причине отсутствовал, либо хочет освежить в памяти пройденный материал, вот линки на два последних урока:
Прежде, чем мы двинемся дальше, хочу напомнить вам ещё один факт. Настоящее время глаголов в иврите, очень часто может переводиться на русский как существительное, прилагательное или наречие, в зависимости от того, как мы строим наше предложение.
Например, слова конЭ – קוֹנֶה – покупаю и мохЭр – מוֹכֵר – продаю, конечно же, являются глаголами настоящего времени.
אֲנִי קוֹנֶה לֶחֶם
анИ конЭ лЕхэм
Я покупаю хлеб
אֲנִי מוֹכֵר לֶחֶם
анИ мохЭр лЕхэм
Я продаю хлеб
Но покупая хлеб, я могу превратиться в покупателя, а продавая его – в продавца. На иврите – это будут одни и те же слова. Мы можем построить такое предложение таким образом:
הַקּוֹנֶה שִׁילֵּם לַמּוֹכֵר, לָקַח אֶת הַלֶּחֶם וְיָצָא מֵהַחֲנוּת
hа-конЭ шилЕм ля-мохЭр, лякАх эт hа-лЕхэм вэ-яцА мэ-hа-ханУт
Покупатель заплатил продавцу, взял хлеб и вышел из магазина
Как видите, здесь конЭ (קּוֹנֶה) и мохЭр (מּוֹכֵר) в русском переводе играют роль существительных.
То же самое происходит с прилагательными и наречиями.
Слово мэан'Ен – מְעַנְייֵן – это глагол, переводящийся, как интересует.
Интересовать – לְעַנְייֵן – леан'Ен
מְעַנְייְנוֹת – מְעַנְייְנִים – מְעַנְייֶנֶת – מְעַנְייֵן
мэан'Ен – мэан'Енэт – мэан'енИм – мэан'енОт
הַנּוֹשֵׂא הַזֶּה מְאוֹד מְעַנְייֵן אוֹתִי
hа-носЭ hа-зЭ мэОд мэан'Ен отИ
Эта тема меня очень интересует
А раз она (тема) меня интересует, то она становится для меня интересной (прилагательное), и все что с ней связано, тоже интересно (наречие) мне.
זֶה הָיָה הַסֶּרֶט הֲכִי מְעַנְייֵן שֶׁרָאִיתִי לָאַחֲרוֹנָה
зЭ hаЯ hа-сЭрэт hахИ мэан'Ен шэ-раИти ле-ахронА
Это был самый интересный (прилагательное) фильм, который я посмотрел за последнее время
זֶה מְאוֹד מְעַנְייֵן מָה שֶׁאַתָּה מְסַפֵּר לִי
зЭ мэОд мэан'Ен ма шэ-атА мэсапЭр лИ
Это очень интересно (наречие), то, что ты рассказываешь
мэан'Ен (מְעַנְייֵן) – это глагол, переводится он как «интересует», требует после себя предлога «эт» (את), в русском соответсвующий винительному падежу (интересует кого? что?). Именно поэтому сказать
Мне интересно – מְעַנְייֵן לִי - мэан'Ен лИ
будет ошибкой. Это просто дословный перевод с русского. На иврите правильной фразой будет
Мне интересно – מְעַנְייֵן אוֹתִי – мэан'Ен отИ (интересует меня)
Подробный разговор об этом можно найти в этих статьях:
А мы, вспомнив всё это, перейдём, наконец-то, к делу.
Отмечать, обозначать – לְצַייֵּן – лецаЕн
מְצַייְּנוֹת – מְצַייְּנִים – מְצַייֶּנֶת – מְצַייֵּן
мэцаЕн – мэцаЕнэт – мэцайнИм - мэцайНот
הַשַּׂר מְצַייֵּן כִּי מִשְׂרָדוֹ מִתְכַּווֵן לְטַפֵּל בַּבְּעָיָה
hа-сАр мэцаЕн ки мисрадО миткавЭн летапЭл ба-бэаЯ
Министр отмечает, что его ведомство планирует решить данную проблему
Переделав ПИЭЛь (מְצַייֵּן) в ПУАЛь (מְצוּיָן) мы получим перевод «быть отмеченным».
עַל שַׂקִּית הֶחָלָב מְצוּיָּן הַתַּאֲרִיךְ הָאַחֲרוֹן לְשִׁימּוּשׁ
Аль сакИт hа-халЯв мэцуЯн hа-таарИх hа-ахарОн ля-шимУш
На пачке молока отмечена дата последнего дня, когда его можно употреблять.
Но «отмеченный» так же может пониматься, как отмеченный каким-то знаком, например высшей оценкой. И тогда он становится отличным от остальных. А это значит, он стал «отличным» в смысле «самым лучшим». Так мы и познакомились впервые с этим словом и на вопрос «что слышно?» отвечаем «всё отлично!».
Что слышно? – מָה נִשְׁמָע? – мА нишмА?
Всё отлично! – הַכּוֹל מְצוּיָּן! – hа-кОль мэцуЯн!
Ещё один пример.
Опаздывать – לְאַחֵר – леахЭр
מְאַחֲרוֹת – מֵאֲחֵרִים – מְאַחֶרֶת – מֵאַחַר
мэахЭр – мэахЭрэт – мэахрИм – мэахрОт
הוּא תָּמִיד מֵאַחַר לְשִׁעוּרִים
hУ тамИд мэахЭр ле-шиурИм
Он всегда опаздывает на уроки
Проделам ту же процедуру и превратим ПИЭЛь (מְאַחֵר) в ПУАЛь (מְאוּחָר)
То, что опаздывает, становится поздним (прилагательное) или поздно (наречие).
בְּשַׁבָּת אֲנַחְנוּ אוֹכְלִים אֲרוּחַת בֹּקֶר מְאוּחֶרֶת
бЭ-шабАт анахну охлИм арухАт бОкэр мэухЭрэт
В субботу мы едим поздний (прилагательное) завтрак
הִתְעוֹרַרְתִּי הַיּוֹם מְאוּחָר מְאוֹד
hит'орАрти hа-йОм мэухАр мэОд
Сегодня я проснулся очень поздно (наречие)
Таких примеров можно привести ещё множество. Но если я сейчас расскажу вам всё сам, то что же останется вам? 😊
Смотрите, читайте, ищите и учитесь узнавать знакомые формы. А если нашли, но сомневаетесь, задавайте вопросы в группе. Будем разбираться вместе.
Отзывы, вопросы, комментарии и пожелания отправляйте мне на мейл: ivritimleonid@gmail.com
Подписывайтесь на наш Telegram канал: https://t.me/ivritimleonid
Для заказа индивидуальных уроков, звоните мне на +972-54-2112628
Comments